Lordy Lord Bawdy Bawd
It's that time again, our monthly sophomoric drive into Bawdy-Town, our periodic thrusting into that warm, runny center of linguistic gooey goodness that is the naughty bits of (for this month, at least) The Two Gentlemen of Verona.
So here's the usual warning: if you are easily (or not so easily) offended, stop reading now and proceed to tomorrow's entry (these are not the excerpts you're looking for...).
The naughty bits begin early enough, in Act One, Scene One, after Valentine leaves for Milan. Proteus, alone, muses that Julia has
We get a couple more sexualized references from Julia in the next scene. Julia talks of "this foolish love" (I.ii.57) that will compel one to "kiss the rod" (I.ii.59). While the surface meaning is the foolish kissing of the "instrument of punishment ... one straight stick," the alternate meaning of "A wand or staff (of wood, ivory, or metal) carried as a symbol of office, authority, or dignity" (both OED) is undeniably phallic. Later, when she talks to Lucetta of the tune of "Light o' Love," she asks, "Heavy? Belike it hath some burden then?" (I.ii.85). As we've noted before in earlier bawdy-fests, the term "burden" carries with it {"carries with it" ... get it? heh heh} the connotation of "the weight of a man's body during intercourse" (Bawdy, 92).
In Act Two, Scene One, Speed banters with Valentine about his master's new love, but he tells him that he "know(s) her not" (II.i.44). Valentine doesn't understand; he knows that Speed has seen Silvia. He doesn't get it, but we do; we understand that in this case, "know" is "to have carnal knowledge of" (Bawdy, 168) Silvia... and as Speed has not had sex with Silvia, he is truthful in saying that he doesn't "know" her.
In the next scene, we have Launce's soliloquy on his tearful familial goodbye, and his acting out of the scene with articles of his clothing. He decides to use his left shoe to represent his mother because it is "the shoe with the hole in it" (II.iii.17). Why? Because the hole is representative of her pudenda (Bawdy, 155). Later, when Panthino joins Launce, Launce warns Panthino that he may lose his tongue in his tale; Launce is obviously known for his bawdiness, as Panthino mistakes the "tale" for his "tail" (II.iii.48), his asshole.
Three scenes later, when Launce meets with Speed, Speed asks how Proteus and Julia "parted" ways (II.v.9). Launce responds that "after they closed in earnest, they parted very fairly" (II.v.10-11). Here, Launce plays with the double meaning of "closed": while the two may have "come together in contact," what Launce really means is sex--"To fill up (a gap or open place); to bound, shut in. (Often with the notion of filling up or completing)" (both OED). Later, Speed asks,
Now, in the past we've discussed the wild bawdy interpretations of Pauline Kiernan in her book (Filthy Shakespeare. New York: Gotham, 2008). When we next see Launce, he catalogs the aspects of his new love, a "milkmaid" (III.i.267); he and Speed then go on to banter on Launce's "cate-log" (III.i.271) of her qualities:
And, man, does she go off on the deep end of this bawdy: Let's just say that this all stems from the definition of "milk" as a verb: "To extract or draw (milk)" (OED). Ah, a milky white fluid is to be extracted... you know where this is going.
Kiernan does tend to go further than usual... but in this case (save for the "ale" allusion), I not only see it, but I buy it.
As we noted before, the clowns leave near the end of Act Four. But the bawdy references leave even earlier, with the last one coming (no pun intended) in Act Four, Scene Two. Silvia asks Proteus, "What's your will?" (IV.ii.92), wondering what it is that he intends to do. But Proteus interprets "will" differently, as "passionate sexual desire" (Bawdy, 284), as he answers, "That I may compass yours" (IV.ii.93). Here, he intends to either "embrace" or "win" ("compass": both OED) her and her sexual desire. Well, a man can dream.
So, all in all pretty innocuous. A few rod/stick/staff references and one extended blow job joke... after last month (and its notorious hunt scene), this feels incredibly tame.
So here's the usual warning: if you are easily (or not so easily) offended, stop reading now and proceed to tomorrow's entry (these are not the excerpts you're looking for...).
The naughty bits begin early enough, in Act One, Scene One, after Valentine leaves for Milan. Proteus, alone, muses that Julia has
Made (him) neglect my studies, lose (his) time,It's not profane, barely bawdy... probably transparent for most readers. The slippery word? "nought" ... which has multiple meanings, according to the Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM (v. 4.0):
War with good counsel, set the world at nought;
Made wit with musing weak, heart sick with thought.
-- I.i.67-69
- nothing
- worthless
- worthless character or conduct
- bad or wicked (said of actions)
- immoral
[and though I can't find the reference at hand, I've always heard that the origin of the "naughty" meaning is a linking of evil to naught/nought, nothing, an emptiness, an empty vessel... the vagina ... once again(?) linking women to evil (Eve and the apple, anyone?)]Like I said, this isn't very dirty, but it does show a realization on the part of Proteus that love (or whatever Julia's hold on him is) will set the world (and the world of our play) to wickedness.
[kind of neat preamble for the bawdy, eh?]It doesn't take long for bawdiness to take effect; within lines, Speed enters and we begin the naughtier references: "horns" (I.i.79) for cuckoldry; "laced mutton" (I.i.97) meaning "a prostitute" (Bawdy, 169); "stick" (I.i.101) meaning "to pierce or thrust" (OED), with the implication of thrusting with a penis; "noddy" (I.i.112) a play on "naughty"; and finally, "stones" (I.i.137) meaning both "precious stone(s)" AND "testicle(s)" (both OED).
We get a couple more sexualized references from Julia in the next scene. Julia talks of "this foolish love" (I.ii.57) that will compel one to "kiss the rod" (I.ii.59). While the surface meaning is the foolish kissing of the "instrument of punishment ... one straight stick," the alternate meaning of "A wand or staff (of wood, ivory, or metal) carried as a symbol of office, authority, or dignity" (both OED) is undeniably phallic. Later, when she talks to Lucetta of the tune of "Light o' Love," she asks, "Heavy? Belike it hath some burden then?" (I.ii.85). As we've noted before in earlier bawdy-fests, the term "burden" carries with it {"carries with it" ... get it? heh heh} the connotation of "the weight of a man's body during intercourse" (Bawdy, 92).
In Act Two, Scene One, Speed banters with Valentine about his master's new love, but he tells him that he "know(s) her not" (II.i.44). Valentine doesn't understand; he knows that Speed has seen Silvia. He doesn't get it, but we do; we understand that in this case, "know" is "to have carnal knowledge of" (Bawdy, 168) Silvia... and as Speed has not had sex with Silvia, he is truthful in saying that he doesn't "know" her.
In the next scene, we have Launce's soliloquy on his tearful familial goodbye, and his acting out of the scene with articles of his clothing. He decides to use his left shoe to represent his mother because it is "the shoe with the hole in it" (II.iii.17). Why? Because the hole is representative of her pudenda (Bawdy, 155). Later, when Panthino joins Launce, Launce warns Panthino that he may lose his tongue in his tale; Launce is obviously known for his bawdiness, as Panthino mistakes the "tale" for his "tail" (II.iii.48), his asshole.
Three scenes later, when Launce meets with Speed, Speed asks how Proteus and Julia "parted" ways (II.v.9). Launce responds that "after they closed in earnest, they parted very fairly" (II.v.10-11). Here, Launce plays with the double meaning of "closed": while the two may have "come together in contact," what Launce really means is sex--"To fill up (a gap or open place); to bound, shut in. (Often with the notion of filling up or completing)" (both OED). Later, Speed asks,
Why, then, how stands the matter with them?In this passage, we get multiple penile references, particularly in the verb "stand." The "matter," or Proteus' penis, "stands" or becomes erect both by Proteus own urging ("with him") and by Julia's manipulation ("with her"). When Speed "understands (Launce) not," Launce is incredulous, saying that even his walking stick or "staff" understands what he is saying. Of course, staff here is just another phallic symbol, especially with the under"stands" references.
LAUNCE
Marry, thus: when it stands well with him, it stands well with her.
SPEED
What an ass art thou! I understand thee not.
LAUNCE
What a block art thou, that thou canst not! My staff understands me.
SPEED
What thou sayest?
LAUNCE
Ay, and what I do too: look thee, I'll but lean, and my staff understands me.
SPEED
It stands under thee, indeed.
LAUNCE
Why, stand-under and under-stand is all one.
-- II.v.18-28
Now, in the past we've discussed the wild bawdy interpretations of Pauline Kiernan in her book (Filthy Shakespeare. New York: Gotham, 2008). When we next see Launce, he catalogs the aspects of his new love, a "milkmaid" (III.i.267); he and Speed then go on to banter on Launce's "cate-log" (III.i.271) of her qualities:
SPEED
[Reads] 'Imprimis: She can milk.'
LAUNCE
Ay, that she can.
SPEED
'Reads] Item: She brews good ale.'
LAUNCE
And thereof comes the proverb: 'Blessing of your heart, you brew good ale.'
SPEED
Reads] 'Item: She can sew.'
LAUNCE
That's as much as to say, Can she so?
...
SPEED
Reads] 'Item: She hath a sweet mouth.'
LAUNCE
That makes amends for her sour breath.
...
SPEED
Reads] 'Item: She hath no teeth.'
...
LAUNCE
Well, the best is, she hath no teeth to bite.
-- III.i.294-300, 320-321, 332, 335
And, man, does she go off on the deep end of this bawdy: Let's just say that this all stems from the definition of "milk" as a verb: "To extract or draw (milk)" (OED). Ah, a milky white fluid is to be extracted... you know where this is going.
[and at this point, I'm with Kiernan... nudge nudge wink wink]Then Kiernan interprets "brews good ale" as "brings forth a good spunk froth" (Filthy, 145), with the head (froth) of the brewing process of ale the analog for ejaculate.
[and the train is off the tracks for me]She goes on to pun "sew" (and "so") with "sow" (the "scattering of seeds" [Filthy, 146]), or more ejaculate.
[and we're back on the tracks and going into a tunnel]From there, it's pretty straightforward and obvious. The woman has a "sweet" mouth: both "pleasing to the sense of taste" AND "yielding pleasure or enjoyment" (both OED) and if we take the second meaning, then Kiernan's interpretation of the line is to mean "She has a mouth that can make you come" (Filthy, 145), a mouth we learn that has "no teeth to bite"... a very good thing for oral pleasure. So it's one big blow job joke.
Kiernan does tend to go further than usual... but in this case (save for the "ale" allusion), I not only see it, but I buy it.
As we noted before, the clowns leave near the end of Act Four. But the bawdy references leave even earlier, with the last one coming (no pun intended) in Act Four, Scene Two. Silvia asks Proteus, "What's your will?" (IV.ii.92), wondering what it is that he intends to do. But Proteus interprets "will" differently, as "passionate sexual desire" (Bawdy, 284), as he answers, "That I may compass yours" (IV.ii.93). Here, he intends to either "embrace" or "win" ("compass": both OED) her and her sexual desire. Well, a man can dream.
So, all in all pretty innocuous. A few rod/stick/staff references and one extended blow job joke... after last month (and its notorious hunt scene), this feels incredibly tame.



Comments